Джаред: Какая разница между (шепчет Дженсену: джемом и мармеладом?)
Дженсен: Скажи это!
Джаред: Нет! Эту шутку я вслух не произнесу.
Шуточка весьма грязная: What's the difference between jam and marmalade?
You can't marmalade your cock in a someone ass.
«Jam» в сленговом переводе можно трактовать как глагол, означающий «присунуть».
То есть: Ты бы не смог замармеладить чью-то задницу.
Идет от того, что «заджемить» — впихнуть.
Кароче, игра сленговых выражений в чисто американской манере, порой, малодоступной простым смертным.
Как адаптированый вариант: В чем разница между садом и школой? Ты не сможешь зашколить кому-то в задницу.
(отталкиваясь от сад — засадить.)
это очень распространенная шутка в Штатах, ее даже в сериале Друзья юзали
URL записи